Adaptation et localisation
Chacun sait que pour traduire il s’agit non pas de remplacer un mot par un autre, mais bien de rendre dans la langue d’arrivée l’idée exprimée dans la langue de départ. La localisation vise à intégrer l’ensemble d’un produit de façon cohérente dans la langue et le contexte culturel tout entier d’un marché visé. Si elle est bien exécutée, la localisation donne au lecteur l’impression que le produit (livre, produit de divertissement, annonce publicitaire) a été conçu et mis au point dans sa langue plutôt que créé à l’étranger, traduit sans égard au contexte socioculturel, puis importé.
Voilà une de nos caractéristiques les plus intéressantes : nous nous faisons fort de produire des slogans et des formules publicitaires qui rendent bien l’idée du texte de départ tout en étant parfaitement idiomatiques.